您现在的位置: 首页  > 资讯  > 风尚娱乐网  > 电影

中国电影配音巅峰时代逝去 80后配音演员崛起

编辑:Gill 内容来源: 风尚中国2014-01-08 23:46

文章导读

2006年李梓(左)与苏秀参加央视《艺术人生》节目。当时《艺术人生》策划了《美丽人声》节目,将上译厂的三位资深配音演员苏秀、李梓、曹雷请到央视演播现场,之后《艺术人生》导演在谈起对她们的印象时说:“苏秀老师率真,往往一句话直接切入事情要害;李梓老师擅于倾听你的故事,就像一个奶奶一样给人一种特别的安慰;曹雷老师的幽默和乐观是很多人不能相比的。”

中国电影配音巅峰时代逝去 80后配音演员崛起

  2006年李梓(左)与苏秀参加央视《艺术人生》节目。当时《艺术人生》策划了《美丽人声》节目,将上译厂的三位资深配音演员苏秀、李梓、曹雷请到央视演播现场,之后《艺术人生》导演在谈起对她们的印象时说:“苏秀老师率真,往往一句话直接切入事情要害;李梓老师擅于倾听你的故事,就像一个奶奶一样给人一种特别的安慰;曹雷老师的幽默和乐观是很多人不能相比的。”

  1月5日,“永远的叶塞尼亚”、电影配音表演艺术家李梓在上海与世长辞,文艺界人士、电影爱好者感慨万千:译制片的巅峰时代真的过去了吗?老一辈配音演员后继有人吗?银幕上的“中国好声音”真的要渐行渐远了吗?

  逝去的巅峰时代

  今天,当人们走进上海电影博物馆三楼的“译制经典”展区,站在指定区域,通过肢体的转动、倾斜,并在触摸屏上选择,可以看到《虎口脱险》等一批经典译制片画面的同时,听到外语原版、汉语经典配音版以及方言幽默版等不同的声音版本。如果意犹未尽,还可以试着自己在话筒前献声。

  “我们在博物馆设立这样的专门展区,就是为了追忆译制片的老前辈们,他们是一组群像、一个集体,他们共同组成了一个里程碑。”上影集团总裁任仲伦说。

  中国译制片初创于20世纪三四十年代的上海。当时,大光明等影院率先采用了名为“译意风”的同声传译方式译制影片对白。1949年11月上海电影制片厂成立时,译制片组(又称翻译片组)只有几名工作人员,这个组就是1957年成立的上海电影译制厂的雏形。半个多世纪中,上译厂曾推出《钢铁是怎样炼成的》、《王子复仇记》、《巴黎圣母院》、《简·爱》、《叶塞尼亚》、《追捕》、《望乡》、《佐罗》、《虎口脱险》、《英俊少年》、《茜茜公主》等一大批脍炙人口的译制作品,累计译制了49个国家和地区的1300多部故事片。

  如今当中国观众的外语水平日增,“原版加字幕”的电影放映模式盛行,有人认为译制片已经“走到尽头”,也有人感叹译制片的巅峰时代难以再续。

  新生代配音演员的崛起

  当年,邱岳峰、李梓搭档的《简·爱》被奉为“配音教科书”,孙道临配音的王子哈姆雷特令人荡气回肠,如今人们还不时怀念起尚华、毕克、胡庆汉等老一辈配音表演艺术家。每每巨星陨落时,影迷不禁慨叹配音界后继乏人。

  其实,以“80后”为主的中国配音新生代已经悄然崛起。

  曾七度为哈利·波特配音的吴磊,出生于1982年,在网上拥有固定的“粉丝”群体。在新浪微博里,谈论吴磊与译制片、配音的微博多达21000多条。他曾对媒体说,“与前辈们相比,我们的‘粉丝’可能只能算是‘小众’,但配音的事业在我们这一代身上得以延续。”

  在吴磊的配音目录中,不仅有《哈利·波特》系列,还有《蝙蝠侠》、《功夫熊猫》、《冰川时代》、《怪物史瑞克》等成规模的作品集。2013年,吴磊的声音不仅出现在《了不起的盖茨比》中,他还担任了热映大片《雷神2》的译制导演。小“粉丝”们在网上称他“吴磊大大”,有人甚至为能从银幕或网游中分辨出偶像吴磊的配音而感到自豪。

  据了解,仅上海电影译制片厂一家,近年来就培育了吴磊、翟巍、詹佳、张拯等一批活跃于译制领域的青年中坚力量。影评人士认为,新生代与老一辈的最大区别是,他们可以通过互联网、海外留学、环球旅行等来增长见识,由他们翻译、制作、配音、校对的电影产品,其水准有可能再上新台阶,而且年轻一代的偶像指数正通过新媒体的传播方式稳步增长。

  “好声音”精神的传承

  今天,从事进口片译制的队伍不仅有上译厂,还有长春电影制片厂译制团队,以及中影集团译制团队和八一电影制片厂团队等。当人们在译制片中听到偶像明星的声音和“接地气”的汉语热词时,都会莞尔一笑。

  鲜为人知的是,近年来中国译制片领域也在悄然发生变革,从原先被动地接受进口片译制任务,正在向主动制造声音产品,做大、做强“声音产业”演变。以国产动画大片的配音过程为例,从原先“先有画、后有声”的模式,正在向“画与声相互递进、补充”的模式演进。上译厂还预测,未来中国经典影片走出国门时,也可能直接配备多语种的声音表演,译制片的概念很可能被重新定义。

  至于如何将邱岳峰、李梓等银幕“好声音”传承下去,苏秀认为,最重要的还是一种精神的传承。她在《余音袅袅——我的配音生涯》有声读物中指出,如果没有上译厂首任厂长陈叙一等创造性地制订出“剧本翻译要有味,演员配音要有神”、“忠实原片”、“专业技巧与文化修养相结合”等译制领域的高标准,过去半个世纪也就很难“出戏,出人”。

1

关键词:   中国电影 | 配音 | 80后配音演员崛起   

相关文章推荐:    

免责声明:

本文仅代表作者/企业观点,与【风尚中国】无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,仅供读者参考,并自行核实相关内容。

【风尚中国】刊载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,也不代表本网对其真实性负责。

如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行;新闻纠错: edit#fengsung.com

更多关于:   中国电影 | 配音 | 80后配音演员崛起   的文章

风尚热点推荐

你可能还会喜欢